🍿 Ruth deja las cosas claras a Misha.
— Srto Z (@Srto_Z) December 11, 2025
• Ruth: 'Conmigo no vas a tener nada'.
• Misha: 'Con trabajo y constancia, la hormiga se la metió al elefante'.#LaCasaDeLosGemelos2pic.twitter.com/FGGyyukiXo
Ruth: "I'm married, it's never gonna happen."
Misha: "Never say never, baby… remember, with enough persistence even the ant banged the elephant." Bro didn’t just shoot his shot, he reloaded the whole clip 



The proverb Misha uses in the clip — "with work and persistence, the ant fucked the elephant" (Spanish: "con trabajo y constancia, la hormiga se folló al elefante") — is a deliberately vulgar, humorous twist on a much older and cleaner saying.Original clean version and its originThe classic proverb is of Arabic origin and exists in many languages:
- Arabic: "النملة بالنملة تهدم الجبل" or more commonly in proverb collections: "إذا صبرت النملة تصعد الجدار" (With patience, the ant climbs the wall).
- The most direct ancestor is the Spanish proverb:
"Perseverando, la hormiga le hizo un agujero a la roca"
(By persevering, the ant made a hole in the rock).
- Original: “With persistence, the ant made a hole in the rock.”
- Edgy version: “With persistence, the ant made a hole… in the elephant.”
- Full NSFW meme version: “Con trabajo y tesón, la hormiga se folló al elefón / se tiró al elefante / se cepilló al elefante, etc.
- Clean ancient root → Arabic/Persian “drop by drop fills the pitcher” or “ant wears down the mountain”
- Classic Spanish → “the ant bores a hole in the rock with persistence”
- 21st-century meme version → “keep grinding and eventually the ant bangs the elephant”
Post a Comment
Yorum ekle